In a serendipitous encounter, Chisato, a glass artist, met Satomi in Japan, unaware that this moment would launch her journey to New York as a jeweler.
Chisato met Satomi in 1997 during a glassblowing class in Japan. Years later, while on a business trip to New York, her then-boyfriend Shin visited SKJ, a brand Chisato had recommended, and bought her a birthday ring that later became her engagement ring. After they married, the couple moved to New York, where Chisato attended a metal engraving school and worked as a jeweler at SKJ for a year.
ガラス作家のちさとさんは、1997年に日本でのガラス吹きのクラスでさとみと出会いました。それから数年後、当時まだ彼氏であったしんさんがニューヨークへの出張中に、ちさとさんが勧めたブランドであるSKJを訪れ、誕生日リングを購入しました。そのリングは後に婚約指輪となりました。二人が結婚した後、ニューヨークに移り住み、ちさとさんは彫金の学校に通い、1年間SKJでジュエラーとして働きました。
“My favorite piece is a ring with stones of various colors. That’s so me!” - Chisato
“Nothing was decided about the NY assignment or marriage, but something in my gut told me I’d be back here with Chisato when I first visited by myself to buy her a birthday ring. My connection with Satomi was destined." - Shin
「私のお気に入りは、色とりどりの石がセットされたリングです。私らしいんです!」- ちさと
「ニューヨーク赴任も結婚も決まっていなかったけど、最初に一人で彼女の誕生日リングを買いに訪れたとき、直感的にちさととここに戻ってくるんだろうなと感じました。さとみさんとのつながりは運命的です。」- しん
How did you and Satomi meet?
Chisato: Satomi and I first crossed paths in 1997 during a glassblowing class while I was still a student. After graduation, Satomi worked as an assistant at a glass workshop in Osaka, while I pursued vocational studies following junior college. Since we were the same age and spent a year together in glassblowing classes, we naturally became friends. We stayed in touch even after she moved to the US. Ten years later, when Satomi returned to Japan, we reconnected on Facebook. By then, I had met Shin, got married, and relocated to New York. During my time in NY (from 2013 to 2019), we shared wonderful experiences—dining, traveling, attending parties, and even taking a hot air balloon ride in upstate NY. Satomi often recommended places to visit, making those years especially memorable.
さとみさんとの関係と、知り合ったきっかけ
ちさとさん:1997年、学生の時に吹きガラスの授業ではじめてさとみさんと出会った。さとみさんは学校卒業後に、大阪のガラス工房でアシスタント1年生として働いていた。ちさとさんは短大を出てから専門学校に行った。さとみさんと同じ年。
1年間の吹きガラスの授業でお話する機会があった。
卒業後もちょくちょく会っていたが、さとみさんが米国に渡米することになった。
10年ぶりに、さとみさんが日本に帰国した際にFacebookで連絡をもらい再会、その後、しんさんと出会って結婚、NYへ行くことに。
しんさんとは、友達の紹介で出会った。
NY6年間(2013−2019)赴任していた間に、さとみさんと一緒にお食事、旅行、パーティ、アップステートで気球3人で乗ったりと楽しい時間を過ごした。おすすめの場所をよく教えてもらった。
Shin: I actually met Satomi before I moved to New York for my job. My previous job required me to travel to New Jersey twice a year, and on one of those trips, I decided to surprise Chisato with a birthday gift. I reached out to Satomi to arrange a visit to her jewelry shop in Union Square, where I picked out a ring for Chisato’s birthday. Immediately after returning to Japan, I was assigned an overseas assignment, so I took that as an opportunity to propose to Chisato, using the ring I had originally bought as a birthday present, and the two of us came to New York.
しんさん :私が初めてさとみさんに会ったのはNYに赴任になる前でした。前に勤めていた会社で、年に2回NJへ出張するプログラムがありその際に当時付き合っていたちいさんの誕生日に何か買いたいと思ったがわからないから、ちいさんからNYでジュエリーを作っている友人がいると聞いたことを思い出し、里美さんに連絡しユニオンスクエアのスタジオを訪問しジュエリーを見させてもらいました。
そこで誕生日プレゼントとしてリングを購入しました。その出張から帰ってきてすぐNY赴任が決まったのでそれをきっかけでちいさんにプロポーズし、誕生日のギフトで買ったその指輪がそのままプロポーズの指輪になりました。
What is your favorite product you have purchased so far? Why?
Shin: Our wedding rings hold a special place, as does a fashion ring.
Chisato: I have several pieces from Satomi—rings, necklaces, many of which have been gifted over the years. My favorite is a unique ring with various colored stones that truly feels like “Chii-san”
これまでに購入した中で一番のお気に入りの製品は何ですか?その理由は?
しんさん:結婚指輪とファッション用とふたつ。
ちさとさん:指輪、ネックレス、さとみさんからギフトでもらったものとたくさん。1番のお気に入りは、いろんな色の石がついた指輪。ちいさんっぽい。
Which aspects of her brand resonate with your personal values?
Chisato: Her passion and personality truly shine through in her work. In the early days, her jewelry had a rugged, organic feel and strength, which I loved. When we reconnected after 10 years, she shared the story of her struggles in New York, which moved me to tears. By then, her brand was gaining recognition, and seeing her resilience firsthand was inspiring.
彼女のブランドのどの部分があなたの個人的な価値観と共鳴しますか?
情熱がある、彼女の性格そのものが仕事にも活きている。
最近は洗練された美しいものが増えてきたが、はじめはごつっとした有機的な感じ、たくましさがジュエリーにも出ていた。その頃のジュエリーが好き。
10年ぶりに再会した時も、NYでがんばっただろうなあ〜と、さとみさんの話を聞いた時に涙が出てきてしまった。その頃は、さとみさんも有名になりつつある時期だった。彼女からは、たくましさを感じる。
How would you describe your relationship with SKJ in one word?
Shin: Fate. From the first time I visited Satomi's studio alone in Union Square, I felt a strong connection. Even before Chisato and I decided to move to NY or marry, I somehow knew we’d come back here together.
Chisato: When we reconnected after those 10 years, Satomi asked if I had someone special in my life. She even predicted that I would meet someone soon. Just three months later, I met Shin! Satomi insists it was all thanks to her.
「あなたとSKJ」の関係を一言で表現すると?
しんさん:縁、運命
さとみさんとの関係をすごく不思議に感じている。
ひとりでユニオンスクエアのスタジオに行った時に窓があって、僕の前にさとみさんが座っていた。NY赴任や、結婚も決まっていなかったけど、ふと、ちいさんと一緒にまたここに来るだろうな、と直感で感じた。
ちさとさん:10年ぶりに再会した時に、さとみさんに「良い人いるの〜?」と聞かれた。さとみさんに、「もうすぐなような気がするな〜」と言われ、それから3ヶ月後にしんさんに会った。さとみさんは「自分のおかげや」と言っている。笑
Finally, any message for SKJ or Satomi?
Chisato: Stay strong and keep going! SKJ is not just a place where I worked for a year—it’s where I spent so much personal time, witnessing firsthand the challenges of running a business. Sa-chan, you have such strength and resilience, and you’ve always managed to overcome every obstacle. Stay resilient, as you always have.
Shin: Take care of your health and keep up the wonderful work. You have the drive to keep moving forward, but remember not to push yourself too hard. Don’t hesitate to lean on others when you need to, and stay healthy.
最後に、SKJまたはさとみさんへ一言メッセージをお願いします!
ちさとさん:たくましく、このまま行ってください!SKJは1年間働いていた場所でもあり、プライベートの時間も多く過ごしてきたので、社長業の大変さも、そばにいて感じてきた。さあちゃんは、たくましいし、運が強い人だから、ピンチがあっても、絶対にどうにか切り抜ける力と運を持っている人。このままたくましいままでいてください。
しんさん:体に気をつけてがんばってください。進んでいくエネルギー持っている人。だけど、無理しすぎる時があるので、誰かに頼って、体にきをつけながらがんばってください。